Мы с психологом говорили сегодня о метафорах, и я в очередной раз признался, что предпочитаю услышанные и прочитанные истории воспринимать буквально. Вот написано: "И они ушли на Другую Сторону" - значит, ушли; написано: "Его нос сбежал" - ну, значит, сбежал, отделился и сбежал; сказано: "Шла она по лесу семь дней и семь ночей, и пришла к избушке" - значит, шла по лесу, долго (срок - штука примерная) шла _по лесу_... по лесу, понимаете? Не "спускалась в подземный мир женской души", а по лесу, ну, место такое, там ещё деревья растут.
Отчасти это потому, что то, что я читаю в художественных текстах или слышу в придуманных историях, для меня априори другой мир, правил которого я не знаю, а значит, там возможно то, что "невозможно" у нас.
Отчасти потому, что поиск в одних предметах символ других _для меня_ - всегда поиск смысла в синих шторах. Я не автор, я чаще всего не знаю е_е лично, я считаю, что просто не могу знать, какой тайный смысл он_а вкладывал_а в то или это описание... или не вкладывал_а вовсе. Тут я ещё заносчиво сравниваю свой писательский опыт с чужим... Ну, короче, я не пишу метафорически, подразумевая под одним другое. Я так делаю только в работе с психологами, когда пытаюсь описать чувства или представить происходящее как сказку. И то, если бы я потом превращал это в художественные тексты, я предпочел бы, чтобы их воспринимали буквально. Погружаясь в написанное, в образы, в события, а не гадая, что значит стул посреди океана и кто прообраз старика на нем =/
А вообще, я это к чему.
Был у меня друг, который после прочтения "Дома, в котором" начал рассуждать, что там произошло "на самом деле", "в реальности".
И вот сейчас, вернее, некоторое время назад, когда я только начал писать пост, я подумал: а как бы этому самому другу зашла "Бегущая с волками"? Х)